Агентство «Tengrinews» 6 Июня 2011 опубликовало высказывание
министра культуры Казахстана Мухтара Кул-Мухаммеда, озвученного им в ходе правительственного
часа в нижней палате парламента, о переводе казахского алфавита на латиницу. Кул-Мухаммед
выступил за то, чтобы перейти на латиницу в свете технического прогресса;
пользоваться мобильными телефонами и компьютерами, по убеждению главы
Минкультуры, удобно с латинским алфавитом. Однако при этом он заявил, что это
вопрос политический. Он напомнил, что Президент не раз заявлял о необходимости
изучения темы перехода на латиницу, и пока вопрос еще не решен. «Вопрос
серьезный, я не последняя инстанция», — завершил свой ответ Мухтар Кул-Мухаммед.
Как
и любое суверенное государство, с момента обретения независимости, Казахстан
активно проводит политику обретения казахским языком полного и далеко не
формального статуса языка государственного. По мере развития процессов,
последовательно были приняты несколько программ, которые претворялись в жизнь,
однако до настоящего момента полного и всеобъемлющего решения вопроса не
достигнуто. В настоящее время принята новая программа, которая должна устранить
ещё имеющиеся недостатки. От случая к случаю некоторые общественно-политический
деятели муссируют вопрос о принятии дополнительной языковой программы, которая
позволила бы перевести казахский язык на латиницу.
История
вопроса такова: в подавляющем большинстве окраин царской России национальной
письменности не было вообще. В частности, в Казахстане, среди малочисленного
грамотного населения использовалась арабская письменность. Передовыми
национальными культурными лидерами того времени предпринимались попытки
написания текстов на казахском языке с использованием того же арабского шрифта,
но системного характера они не имели, в виду невостребованности, так как
подавляющее число местного населения не владело даже элементами грамоты.
После
революции, в период компании по ликвидации безграмотности, для отображения
казахской речи на бумаге, была введена латиница, использование которой
позволило создать основы казахской письменности. Это мероприятие сыграло свою
положительную роль в овладении широких национальных масс грамотой. Однако,
ввиду явного недостатка символов латиницы для наиболее достоверной передачи
достаточно сложной, в некоторых случаях уникальной, фонетической основы
казахского языка, от латиницы пришлось отказаться, и была введена кириллица.
Однако и символов кириллицы было тоже недостаточно, поэтому в современном
казахском языке присутствует несколько дополнительных специфических букв.
Дискуссия
по этому вопросу носит в настоящее время чисто политическое значение и
вызывающе навязывается пронационалистическими силами, стремящимися, во что бы
то не стало, в кратчайшие сроки «освободиться» от всего, что связано с недалёким
прошлым мирного сосуществования братских народов Советского Союза, то есть
заложить убеждения в сознание уже сегодняшнего поколения, что Советский Союз (и
Россия, как его правопреемник), кроме как негативного влияния на развитие
Казахстана не внесли. Акцентируются отрицательные стороны, умалчивая о
положительной сути. Кроме того, вопрос лоббируют круги, имеющие влияние на
денежные потоки и которые не прочь «половить рыбку в мутной воде», видимо
руководствуясь тем обстоятельством, что уж если при внедрении государственного
языка многие «деятели» «сделали на этом миллионы» и успешно скрылись за
границей, то переход на латиницу, в эпоху общей компьютеризации и новом дорогостоящем
перепрограммировании практически всех процессов делопроизводства с существующего
современного казахского языка кириллицы на латиницу, вообще может стать
«золотым».
Вопрос
явно неактуален сегодня, как это справедливо заметил министр, подчёркивая
решающую роль в его реализации Президента, который, видимо, осознаёт, что
«время ещё не пришло». И Россия ещё окончательно не «завалилась», чтобы
«списывать» на неё все грехи, да и поколение сегодняшнее ещё прекрасно помнит о
роли Советского Союза в недалёком прошлом в развитии Казахстана, поднятии его промышленного
потенциала и культурного уровня населения. Кроме того, проблемы внедрения в
жизнь страны государственного языка даже на основе кириллицы пока не все
преодолены, прошло явно недостаточно времени для их решения. Затрачены
миллиарды, а полного решения проблемы пока не достигнуто.
Что
касается технической стороны, то здесь особых трудностей и препятствий нет,
опыт, например, Турции (языки имеют общую тюркскую основу), показывает, что
символов и их сочетаний в латинице вполне достаточно, Азербайджан перешёл
сразу, сэкономив при этом значительные материальные ресурсы. Ведь не для кого
не секрет, что до обретения нашими странами независимости, национальные языки
использовались в основном только в бытовом и культурном плане, «великий и
могучий», как государственный язык был в основе всего делопроизводства и в
совершенстве знал «свои» языки только ограниченный контингент населения, что
подтверждается большими затратами на их внедрение как государственных и
длительность их внедрения. Безуспешная сдача казахского языка некоторыми,
далеко не безграмотными (в общепринятом смысле этого слова) претендентами на
пост Президента, яркое тому подтверждение.
Наверное,
перевод казахского языка на латиницу, в связи с утратой Россией своего
положения в мире, состоится, но это, на мой взгляд, забота следующих поколений.
Вопрос только в том, насколько широко этот «новый» язык будет востребован и
сколько дополнительных миллиардов для этого потребуется «стоит ли овчинка
выделки».
Не
располагает к оптимизму и складывающаяся геополитическая обстановка. В условиях
двуполярного мира Россия довольно успешно конкурировала на мировой арене, что
позволяло ей сохранять практически полную независимость и развитие всех своих
территорий и народов, их населяющих. Со средины прошлого века, не без активной
«помощи» Запада, Россия постепенно утрачивала свои позиции, не смогла
противостоять мировому капиталу с рыночной экономикой, что и привело к её
сегодняшнему положению. Принимая во внимание наличие у Казахстана сопредельных
государств с соизмеримой по площади территорией, но, в отличии от 15
миллионного Казахстана, имеющих
многомиллиардные населения, не нужно иметь «семи пядей во лбу», чтобы
предположить, что процессы ассимиляции соседей просто неизбежны. Какой они
примут характер, на этот вопрос ответит уже история следующих поколений.
На
сегодняшний момент пока Запад активно «покровительствует» независимости
Казахстана, но, очевидно, что эти процессы не смогут продолжаться после
истощения природных недр страны. Обретёт ли к этому времени Казахстан
необходимый военно-политический потенциал, чтобы сохранить свою независимость
уже без поддержки ведущих стран Запада? Увы, сегодняшнее положение дел, когда
промышленность, экономика и политика «топчутся» на месте без каких-либо
положительных результатов, пока этого не подтверждают. Идёт массовый отток
капитала, разгул коррупции и другие явления, отрицательно сказывающиеся на
достижении каких-то положительных результатов в этом плане.
Так
что Мухтар Кул-Мухаммед, охарактеризовав вопрос как серьёзный и политический,
был абсолютно прав; как государственный деятель, знающий «цену вопроса» и с
целью сокращения абсолютно бесперспективных государственных затрат на это
«сомнительное» мероприятие, сказал, что нужно несколько «переждать»,
предполагая, наверное, при этом, что, возможно потом, в зависимости от
сложившейся обстановки, сразу же перейти на иероглифы.
В недалеком будущем нам всем придетсявыучить еще и китайский язык. Об этом в ходе расширенной коллегии сказала вице-премьер-министр Казахстана Дарига Назарбаева. Мы должнынаучить наших детей добывать знания как минимум на трех языках. Как минимум, потому что в самом недалеком будущем нам всем надо будет знать еще и китайский. Наш великий южный сосед — это наша судьба. Китай развивается огромными темпами, несмотря на то, что сейчас есть некоторые замедления. Тем не менее Китай — это Китай, он не торопится, он мыслит категориями “сто лет”, и там все будет хорошо. Китай — это наш друг, очень важный торговый партнер и самый крупный инвестор в экономику нашей страны. Политика,Tengrienews, 05.02.2016
Tengrinews, 02.09.2015 На четвертый день пребывания в Пекине Нурсултан Назарбаев заговорил на китайском языке, сообщает корреспондент Тengrinews.kz. «Ни Хао», — сказал в своем приветственном слове Назарбаев на встрече c cекретарем парткома — председателем постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей провинции Цзянсу Лоу Чжицзюнем. «Ни Хао», — приветствовали в ответ Президента Казахстана представители промышленной провинции, а переводчик перевел: «Здравствуйте, господин Президент».
А вот и продолжение темы: Китайпередаст казахстанской армии технику на безвозмездной основе, сообщает пресс-служба министерства обороны Казахстана. Политика, ИА Новости-Казахстан, 12.10.2015. Только умалчивает пресс-служба, что: "Бесплатный сыр..."
Сохранить в Казахстане русский язык как один из шести мировых языков призвал президент республики Нурсултан Назарбаев.
«Мы должны сохранить русский язык в нашей стране, как один из шести мировых языков, это служит благополучием нашего народа. Нужно сохранить многовековую дружбу, согласие между нашей страной и нашими соседями», - заявил глава государства.
При это президент считает возможным, что «в будущем мы все будем стараться разговаривать на китайском языке, если технологии будут идти из Китая».
«Если знания, технологии будут идти из России, мы должны знать русский язык», - отметил он.
«Мы должны все делать постепенно и своевременно», - заключил президент.
Потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины, часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей, передает телеканал 24.kz.
«Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, “альпинист” теперь на казахском — “асқарпаз” — от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении», — говорит астанчанин Курмангали Нургалиев.
«В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как “түйме”. Но это слово означает “пуговица” и не имеет отношения к лекарствам», — отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев.
Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова «балкон» — "қылтима". «В казахской литературе "қылтима» используется как «отверстие». А «балкон» — это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется «балкон», — сказал он в интервью телеканалу.
И подобных примеров немало.
Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. «Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания», — заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов.
В «Стратегии-2050» Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.
Назарбаев: латиница не изменит геополитических предпочтений РК Процесс перевода казахского языка на латиницу должен быть хорошо подготовленным и взвешенным, заявил президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, передает «Интерфакс-Казахстан».
«Здесь важно помнить, что в ХХ веке на основе кириллической графики наработан огромный пласт литературного и научного наследия на казахском языке. И важно, чтобы это народное достояние не было утрачено для последующих поколений казахстанцев», — сказал он в ходе церемонии вручения стипендий деятелям литературы и искусства в Алматы.
Слова президента Казахстана приведены в распространенном сообщении его пресс-службы.
«Мы создадим государственную комиссию по переводу казахского языка на латинскую графику», — добавил Назарбаев.
Президент Казахстана подчеркнул, что это преобразование уже вызвало резонанс среди зарубежных партнеров Казахстана.
«Кое-кто совсем безосновательно увидел в этом некое “свидетельство” изменения геополитических предпочтений Казахстана. Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — подчеркнул он.
Назарбаев напомнил, что в 20-40-е годы прошлого столетия казахский язык уже использовал латиницу.
«В трех из пятнадцати союзных республик бывшего СССР до самого момента его распада национальные языки были также на латинице.
Что касается участия Казахстана в евразийской интеграции — это наш принципиальный выбор. Считаю, что мы правильно двигаемся в этом направлении, и экономическая интеграция является задачей всего мира. Наша развивающаяся экономика требует новых рынков сбыта, и поэтому мы идем на экономическую интеграцию, а не на политическую. Вопрос политического суверенитета страны не обсуждается», — сказал глава государства.
Казахский язык предложили перевести на латиницу до 2017 года Ряд казахстанских ученых-лингвистов выступили за ускоренный перевод казахского языка на латинский алфавит. По их мнению, процесс должен завершиться уже к 2017 году, когда республика будет принимать международную выставку EXPO-2017, передает телеканал 24.kz.
Такое мнение, в частности, высказал президент Международной тюркской академии Шакир Ыбыраев. Он напомнил, что международная выставка в Астане привлечет в страну свыше пяти миллионов туристов. «Представьте, как было бы красиво, если бы все вывески были написаны латинскими буквами. Прежде всего, это соответствовало бы международным стандартам», — заявил эксперт.
Как отметил телеканал, переход казахского языка на латиницу неизбежен. Казахстанские языковеды уже разработали порядка 100 вариантов новой графики для казахского алфавита.
Между тем, в конце декабря 2012 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в интервью ведущим отечественным телеканалам обозначил другой, более поздний срок перехода казахского языка на латиницу, а именно 2025 год.
Переход казахского языка на латиницу может произойти до 2025 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев считает, что переход казахского языка на латиницу может произойти до 2025 года, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на пресс-службу главы государства.
«Латиница для нас нужна для того, чтобы общаться с народами всего мира, мировой наукой и образованием. Поэтому очень важно, что наша молодежь активно изучает английский язык. Представители среднего поколения тоже стараются выучить его. Мы активно готовимся к переходу и, возможно, не будем тянуть с этим вопросом до 2025 года», — заявил Назарбаев на встрече с журналистами в Акорде.
По словам Президента, некоторое время кириллица и латиница будут использоваться параллельно. «Если мы умно подойдем к внедрению латиницы, то мы войдем в язык компьютеров, легче будет нашим детям и нам входить в мировое экономическое и научное пространство. Это неизбежно, это требование будущего. Поэтому мы должны к этому стремиться. Но идти к такой цели мы должны очень взвешенно, спокойно. Параллельное пользование кириллицей будет продолжаться определенное время», — сказал глава государства.
Президент РК считает, что перевод казахского языка с кириллицы на латиницу «будет совершенно естественным». «Мы к этому должны адаптироваться. Образованные граждане, интеллигенция должны пропагандировать эту идею. До 1929 года у нас был арабский алфавит. До 1940 года пользовались латиницей, с тех пор пользуемся кириллицей. У нас есть опыт. В свое время Ататюрк именно с целью сближения Турции с Европой ввел латиницу», — добавил Назарбаев.
Вот теперь и сам г-н Президент выссказался по этому вопросу
14 декабря 2012, 14:50 (мск) | Политика | ИТАР-ТАСС К 2025 году казахский язык должен быть переведен на латиницу, заявил Назарбаев АСТАНА, 14 декабря. /Корр. ИТАР-ТАСС Данияр Мусаев/. В Казахстане необходимо начать работу по переводу казахского языка на латиницу. Об этом сегодня в послании народу страны заявил глава государства Нурсултан Назарбаев
«Необходимо уже сейчас начать подготовительные работы по переводу к 2025 году казахского алфавита на латинскую графику. Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации», — сказал он.
«Если основу современной научной терминологии составляют слова из латинского языка, то в век современных информационных технологий почти ежедневно английский язык внедряется в языки народов мира через новые языки и понятия. Мы не должны оставаться в стороне от этих процессов. Необходимо понимать, что любой язык развивается и обогащается только при взаимодействии с другими языками», — сказал глава государства.
При этом он подчеркнул, что наряду с мерами по развитию государственного языка Казахстан будет создавать наилучшие условия для развития языков, культуры и традиций всех наций и этносов проживающих в стране. «Еще раз хочу сказать, что в нашей стране никто не должен ущемляться, в том числе по языковому принципу. Если кто-нибудь в нашей многонациональной стране ущемлен, особенно при приеме в вуз или на работу, надо считать, что ущемлен весь Казахстан», — сказал Назарбаев.
Общественные деятели Казахстана требуют лишить русский язык статуса «официального» 6 Сентября 2011, 10:13 Казахстан Видные политические и общественные деятели Казахстана подписали письмо, в котором требуют исключить из Конституции страны пункт об употреблении русского языка наравне с казахским.
Как сообщает газета «Взгляд», письмо, адресованное главе государства, главе правительства, а также председателям верхней и нижней палат парламента, подписали 138 человек. В их числе сопредседатель ОСДП «Азат» Булат Абилов, председатель партии «Ак жол» Азат Перуашев, герой СССР, летчик-космонавт Тохтар Аубакиров, народная артистка СССР Бибигуль Тулегенова, председатель партии Зеленых «Руханият» Серикжан Мамбеталин и другие политические и общественные деятели республики.
«Несмотря на то, что в 7 статье Конституции четко написано “В Республике Казахстан государственным является казахский язык”, и несмотря на доказательства Конституционного Совета о том, что второй пункт этой статьи (“наравне с казахским официально употребляется русский язык”) не означает, что русский язык является “официальным” и никак не может стать вторым государственным языком, данный пункт 7 статьи вводит в заблуждение народ, русский язык незаконно выполняет функцию государственного языка. Поэтому нужно исключить второй пункт 7 статьи из Конституции», — говорится в письме.
Также авторы письма подчеркнули, что поддерживают законопроект Минкульта «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам государственной языковой политики», куда была введена норма «Об обязательном обращении к государственным органам на государственном языке».
«Предупреждаем, если власть в ближайшее время не примет меры по развитию государственного языка и не станет основой в их реализации, то мы готовы пойти на крайние меры», — отмечается в обращении.