Вполне закономерно, что тема перевода
казахского языка с кириллицы на латиницу не даёт покоя идеологическому корпусу правительства
республики Казахстан. На этот раз принимается решение о создании в ближайшее
время специальной комиссии по этому вопросу. Не остаются в стороне и средства
массовой информации.
02 апреля, вечерний выпуск новостей «Седьмого телеканала».
Корреспондент канала отыскал где-то девяностолетнюю бабушку, которая обладала
уникальными способностями. Абсолютно не владея основами лингвистики, даже в
объёме средней школы, претендуя на некую
сенсационность материала и придавая сначала своему репортажу, на взгляд
корреспондента, научное обоснование, корреспондент назвал латинский язык языком
«мёртвым».
Согласитесь, что это весьма и весьма спорное определение для
языка, которым до настоящего времени пользуется медицина всех стран мира, и
который лёг в основу практически всех европейских языков, как атрибут Римской
империи. Причём в южноевропейских странах он претерпел незначительные
изменения, даже современные итальянцы, французы и испанцы, без подготовки
понимают смыслы текстов, написанных когда-то на латинском языке. Проповеди в
католических храмах, как правило, проводятся на латинском языке, это не столько
дань традиции, сколько торжество здравого смысла, просто нет особой
необходимости переводить тексты на современные языки и не только Европы, но и,
например, стран Латинской Америки, для прихожан всё и так понятно.
Старославянский язык гораздо сильнее отличается от современного русского языка,
поэтому у нашей православной церкви и возникла необходимость в переводе
первоисточников, написанных когда-то на старославянском языке.
Бабаушка-казашка, по утверждению корреспондента, свободно
читала латинский текст (отмечаю, не текст на латинице, а текст именно на
латинском языке, что в репортаже довольно подробно было отражено, именно на
этом делался акцент репортажа, было его «изюминкой»), мгновенно переводила его
на современный казахский язык. Сначала это, действительно, выглядело как чудо,
в таком возрасте, без специальной подготовки. Но после просмотра всего
материала стало ясно, что всё это далеко не так. Когда визуально показали
текст, то оказалось, что он действительно написан рукописным латинским шрифтом,
однако на казахском языке и бабушка текст не переводила, а просто читала его.
Для тех, кто с проблемой языков народов бывшего СССР, сделаю
краткий экскурс в историю вопроса. В период расцвета Российской империи многие
населяющие её народы не имели своей письменности. Власти империи не были
заинтересованы в грамоте народа, особенно национальных меньшинств. К моменту
свершения революции подавляющее число народов не имело своей письменности. В
частности, на территории Средней Азии пользовались арабской графикой. Но
грамотой, в полном понимании этого слова, владело практически только
духовенство, в народных массах своей национальной письменности не было, был
«узун кулак», в дословном переводе – «длинное ухо», в степи новости традиционно
быстро распространялись в устной форме.
Политика Партии и Советского правительства была направлена
на внедрение грамоты в народные массы, это касалось не только национальных
меньшинств, но и русскоязычного населения, которое тоже к этому времени было
безграмотно. Неграмотным человеком управлять легче, но это служило и основным
тормозом в промышленном и культурном развитии страны и её явном отставании на
мировой арене. Провозглашённые революцией идеи о строительстве нового
прогрессивного общества не терпели безграмотности населения, а «грамотные» либо
страну покинули, либо были репрессированы.
В то время было принято решение о использовании для языков
национальных меньшинств, как наиболее безграмотной части населения, латинской
графики письменности, как более простой, нежели кириллическая и, тем более,
арабская. До средины прошлого столетия латиница была основой письменности.
Вполне естественно, что значительная часть населения окраин Союза перешло в
категорию грамотных. Я начал учиться в начале 50-х годов, в нашей школьной
библиотеке часто натыкался на книжки (мировая классика, произведения народов
СССР, детские книжки), которые были
написаны «на немецком» (как мы тогда говорил) языке, было интересно и непонятно
– почему это, откуда эти книги.
Рукопись, которую представил корреспондент, была написана в
военное время, одним из бойцов-казахов из числа родственников нашей бабушки,
получивших образование в довоенное время. Безусловно, это был грамотный
человек. Но писал он по-казахски, только на латинице, поэтому бабушка так легко
и мгновенно и «переводила» текст, что и стало для корреспондента неким «чудом»,
если бы он не «поленился» и попытался почитать это сам, то тон его репортажа
был бы несколько иным, но, увы, создаётся впечатление, что уровень грамоты
самого корреспондента был явно недостаточным, для освещения этой, я считаю
вполне достойной времени преобразований, темы. Что не мудрено, с самым «справедливым»
обществом на земле давно покончено, а «власть имущим» грамотное население не к
чему, с ними одна канитель, поэтому более чем двадцатилетние преобразования и
кардинальные реформы образования в Казахстане привели к тому, что по количеству
людей с высшей подготовкой республика занимает первое место в мире, а работать некому.
В условиях массовой безработицы местного населения, в промышленности работают,
как правило, иностранцы, либо получившие образование за рубежом, а нашими «доморощенными»
специалистами просто делают некую статистику, привлекая их по особым условиям
договоров, и оплачивая их труд в разы меньше.
Поэтому внедрение латиницы не имеет ничего общего со
стремлением повышения уровня грамотности населения. Это мероприятие стоит в
одном ряду с такими, как, например, жёсткие требования и ограничения в вопросах
знания Государственного языка, приведшее к отторжению от производства и
управления и массовому изгнанию из республики русскоязычного населения. Да ещё
и всевозможные отдания дани Западу, который фактически стал новым «старшим
братом» для Казахстана, просто сейчас «модно» отрицать всё русское. Многие на
таких второстепенных вопросах делают сейчас карьеры, используются громадные и
несоизмеримые с проблемами бюджетные (читай, народные) средства, но, самое
главное, идёт целенаправленная идеологическая обработка населения, выдвигаются
ложные причины «незавидного» положения населения после достаточно уже
длительных преобразований в поисках своего «Казахстанского пути» развития, с
попыткой «псевдонаучных» обоснований этого и, вполне естественно, определяются
ложные цели и методы их достижения.
К большому сожалению, провозглашённая журналистская власть,
как одно из направлений власти, вносит и свою лепту в это неблагодарное для
народа дело. Частично – это просто продажные люди одной из древнейших
профессий, но, как видите на приведенном примере, часто и из-за собственной
безграмотности. Подобные трактования вопроса иначе чем "медвежьей услугой" правительству назвать нельзя, они просто приближают момент, когда казахский язык точно может оказаться в числе "мёртвых".
01.03.2018 Новости Астаны Сенатор Дарига Назарбаев в кулуарах сената парламента ответила на вопросы журналистов, почему она сделала свой депутатский запрос на имя председателя Национального банка Казахстана Данияра Акишева на русском языке, передаёт корреспондент BNews.kz. "Русский язык никто не отменял. Я сделала доклад на том языке, на котором мне было удобно. Мы все постараемся выполнить поручения Президента. Но, слава Богу, русский язык ещё никто не отменял. Такого, наверно, и не будет. Мы должны уважать и других жителей страны. Я считаю, что нельзя перебарщивать в этих вопросах. Межнациональное согласие и дружбу никто не отменял. И языки, которые работают на территории нашей страны, и в том числе действуют в государственных органах, они на сегодня утверждены конституцией страны", - сказала Назарбаева в четверг. Как сообщалось, 26 февраля Президент РК Нурсултан Назарбаев на встрече с министром информации и коммуникаций Дауреном Абаевым заявил, что работа парламента и правительства должна осуществляться на государственном языке.
Назарбаев требует новых ограничений для русского языка ДЕЛОВАЯ ГАЗЕТА «ВЗГЛЯД» 26.02.2018 «Процесс перехода на латиницу является исторически важным для нашего народа. Вместе с тем, необходимо продолжить работу по повышению статуса казахского языка. Деятельность парламента и правительства должна осуществляться на государственном языке. В то же время нельзя ущемлять права граждан в этом вопросе. Для этого есть возможности синхронного перевода»
Всем РУССКИМ...УЧИТЕ КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК или УЕЗЖАЙТЕ – российский журналист о русских в Казахстане ЖОБАҒА ҚАРЖЫЛЫҚ ҚОЛДАУ КӨРСЕТ! ОЛ ҮШІН МЫНА СІЛТЕМЕМЕН ӨТ:http://www.donationalerts.ru/c/sabyrzhanaldiyar Арнаға жазыл және бейне жазбаны достарыңа тарат! Жобаны қолда! Авторы: Сабыржан Алдияр Сәкенұлы. Байланысу үшін: https://vk.com/sabyrzhanaldiyar Бейне жазбада қолданылған материалдар: https://www.qazaquni.kz/2017/01/27/63977.html
Спикер сената парламента Казахстана прокомментировал использование апострофа в алфавите казахского языка на латинской графике. «Национальная комиссия не пришла к окончательному решению по латинскому алфавиту, поэтому использовать апостроф в газетах и других местах еще рано», — написал Токаев в своем Twitter-аккаунте. Новый алфавит казахского языка был принят указом президента Казахстана в конце октября. Переход на латинскую графику поэтапно должен быть осуществлен до 2025 года.
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев вновь объяснил казахстанцам необходимость перевода казахского языка на латиницу.«Почему латиница? Сегодня 70 с лишним процентов информации о науке, культуре идет на английском языке. Английский язык, как известно, на латинице», — сказал Назарбаев на форуме «100 новых лиц Казахстана».
Он напомнил,что несколько букв кириллицы не участвуют в казахском языке, что усложняет написание и обучение этому языку.«Нам нужно идти в ногу со временем. В связи с латиницей мы все вступаем в общий развивающийся информационный мир — язык интернета, язык науки и культуры», — добавил президент.
Новый алфавит казахского языка был принят указом президента Казахстана в конце октября. Переход на латинскую графику поэтапно должен быть осуществлен до 2025 года.
Культуролог и общественный деятель Мурат АУЭЗОВ высказал свое мнение по поводу латинского алфавита.«Своим вопросом о переходе на латиницу вы опять сыплете мне соль на рану. Нынешние идеологи говорят, что «в переходе на латиницу нет никакой политики». Не нужно такого дешевого популизма. Это - настоящая политика, самое настоящее политическое действие. Наш ответ силе, которая разъединила в свое время тюркские народы, это наше противодействие тому. Поэтому нужно было перейти вновь на латиницу. Мы должны выбрать системный вариант латинского алфавита, который был бы общим для тюркоязычных народов. Но мы опять совершаем ту же ошибку, которая имело место в прошлом, в чем нас обвинили в свое время - в разъединении тюркских народов. Наступаем на те же грабли. Поэтому специальная комиссия, занимающаяся этим, должна еще совершенствовать выбранный вариант алфавита», - считает он.
Прокурор отказалась отвечать на вопрос журналиста на русском языке 24 ноября, 14:51 Поступок советникаГенерального прокурора РК НургульКарагойшиной, не пожелавшей отвечать на вопрос русскоязычного журналиста наофициальном языке, вызвал одобрение казахских СМИ.«Поскольку тема нашего сегодняшнего разговора «Руxани жаңғыру», то есть Духовная модернизация, я хочу провести брифинг на казахском языке. Если позволите, на вопросы, заданные на русском языке, будем отвечать на государственном, то есть казахском языке, потом можете сами перевести. Потому что, как вы сами понимаете, когда мы говорим «Руxани жаңғыру», подразумеваем интересы государства, интересы нации. Когда мы готовили это мероприятие, нужно было через пресс-службу сообщить об одной проблеме. Поскольку мы затронули тему духовного обновления, мы должны показать и доказать делом, что сами начали духовно обновляться Сегодняшнее мероприятие, организованное в вашем учреждении(в Службе центральных коммуникации — автор), мы хотим провести на государственом языке», — сказала Нургуль Карагойшина. Она не стала скрывать, что подобное мероприятие в СЦК проводится впервые.В конце брифинга один из русскоязычных журналистов попросил Нургуль Карагойшину ответить на свой вопрос на официальном языке. Однако чиновник отказалась выполнить его просьбу.Среди прокуроров Казахстана искали знатоков казахского языка«Все мероприятия, проводимые на русском языке, казахскоязычные журналисты как-то освещали — сами переводили все выступления на казахский язык. Мы захотели, чтобы и вы (русскоязычные журналисты — автор) попробовали сделать то же самое. Сказать честно, мне как-то неудобно говорить на другом языке, поскольку являюсь вашим коллегой и до этого времени занималась проблемами языка», — сказала Нургуль Карагойшина.
Также она рассказала, насколько сотрудники Генеральной прокуратуры овладели государственным языком.«Прокуратура – уже сформированный орган, со своими традициями. У нас работают прокуроры, способные рассматривать поступающие к нам документы и корреспонденцию на двух языках. Думаю, что нынешние изменения в работе прокуратуры отчетливо видны от того, насколько свободно владеет двумя языками наш руководитель.Прокурор ответил казахстанке на латинице Требования изменились, сегодня предпочтения отдается тем сотрудникам, которые владеют несколькими языками, в том числе государственным. В нынешнюю эпоху, когда везде царит конкуренция, каждый хочет показать себя с лучшей стороны, занять хорошую должность и желательно на государственной службе.Прокурор в первую очередь обязан владеть государственным языком Подавляющее большинство сотрудников, 80%, хорошо владеют казахским языком», — отметила советник генерального прокурора.
Кроме того, Нургуль Карагойшина не стала скрывать, что регистрация документов, поступающих в органы прокуратуры, ведется на русском языке. Тому есть объективные причины.«Потому что заявители зачастую свои заявления пишут на русском языке. Пока мы сами лично не начнем как народ, как нация писать свои заявления и жалобы на казахском языке, то и ответы будете получать на языке обращения, то есть на русском – таковы требования закона. Поэтому наша связь должна быть двусторонней», — резюмировала свою речь чиновник».
Вяло текущая дискуссия, с равнопеременным успехом защитников и противников идеи по переходу на латинскую графику ведётся, наверное, со дня обретения Казахстаном независимости. Достаточно неожиданно она, можно сказать, внезапно возобновилась, когда Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал 26 октября 2017 года Указ № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику», с указанием конкретного, достаточно жёсткого по времени такого перехода.
Заставляет задуматься тот факт, что Национальный банк РК отреагировал на это неожиданно оперативно - «Временные затраты на создание банкнот и монет национальной валюты от разработки дизайна до выпуска в обращение составляют более двух лет».
Хотелось бы ошибиться, но, похоже, что национальная экономика уже давно находится в глубокой потенциальной яме, перспективы её выхода из системного кризиса ничтожны и пришло время не «косметической», а реальной девальвации тенге, замена денег может оказаться реальным мероприятием по её обесцениванию. Пока народ разберётся: «Что и сколько теперь стоит», можно выиграть время.
Язык – это политика, а в основе любой политики лежит экономика.
Президент Киргизии Алмазбек Атамбаев выступил за сохранение кириллицы в стране, высказав свою позицию по изучению киргизского и английского языков. Об этом стало известно 21 июня на встрече в Москве с представителями киргизской диаспоры.
Один из участников, профессор МГУ Марклен Конурбаев, поинтересовался у президента, имеет ли смысл на государственном уровне в Киргизии начать изучение английского языка. Он привел пример Сингапура, лидер которого Ли Куан Ю в 60-х годах установил английский язык в качестве государственного, несмотря на то, что 80% населения были китайцами, а 12% - малайцами.
Атамбаев ответил, что хорошо знаком с ситуацией в Сингапуре, и заметил, что у Ли Куан Ю тогда было несколько оснований: Сингапур был британской колонией и там были сильны традиции английского языка, была вероятность столкновения китайского и малайского населения, и, в-третьих, китайцам нет необходимости бояться потерять свой язык — на нем разговаривает полтора миллиарда человек.
В этой связи он пояснил, почему важно сохранить в Киргизии киргизский язык как государственный. «Мы должны сохранить свой язык, наш язык — государственное достояние, потому что он самый сохранившийся из всей алтайской языковой группы… Мы должны сделать так, чтобы каждый ребенок знал его. Приведу пример. Я разговаривал с президентом Монголии, они пошли этим же путем — 25 лет назад ввели во всех школах английский язык. Сегодня, говорит он, монголы и английский не знают, и русский забыли.
Нам надо сохранить хотя бы то, что мы можем знать. Что плохого в русском языке? Но с этой осени мы начинаем вводить ежедневное обучение английского языка — в школах каждый день будет преподаваться английский. Фактически мы будем трехязычными — киргизский, русский и английский, но в первую очень мы, конечно, должны развивать государственный киргизский, во-вторых — сохранить русский язык.
А третий и так придет. Если человек знает два языка, я по себе знаю, то третий и выучить не трудно. Вот мне 60 лет, и могу на английском общаться, фактически выучил по интернету, у меня нет учителя и времени на него нет… Многое решает среда. А среда русскоязычная. И мы должны знать как минимум два языка. Всё step by step, как говорится", — сказал он.
Высказал президент свое мнение и об инициативе перехода на латинский алфавит. «Мы не должны отрекаться от того, что имеем. Если куда-то и переходить, то у нас была своя письменность, если на то пошло — руническая письменность битик, которая больше подходит киргизскому языку. Но нам надо сохранить кириллицу», — заявил Атамбаев.
Как сообщало EADaily, в апреле президент Казахстана Нурсултан Назарбаев отдал распоряжение, что до конца 2017 года в стране должен быть разработан стандарт казахского алфавита на основе латинской графики. «Переход на латиницу — это не прихоть, это веяние времени. Когда я говорю о трудоспособном государстве, я говорю о трудоспособных гражданах. Нужно знать международный язык — английский, потому что на нем все передовое держится, — пояснил Назарбаев. — Я слышу разные опасения. Но мы не отойдем от кириллицы, мы не забудем русскую культуру и русский язык. Через русский язык мы изучали мировую культуру, он всегда с нами останется. Наш сосед всегда рядом, и мы всегда будем сотрудничать».
Президент Киргизии Алмазбек Атамбаев выступил за сохранение кириллицы в стране, высказав свою позицию по изучению киргизского и английского языков. Об этом стало известно 21 июня на встрече в Москве с представителями киргизской диаспоры.
Один из участников, профессор МГУ Марклен Конурбаев, поинтересовался у президента, имеет ли смысл на государственном уровне в Киргизии начать изучение английского языка. Он привел пример Сингапура, лидер которого Ли Куан Ю в 60-х годах установил английский язык в качестве государственного, несмотря на то, что 80% населения были китайцами, а 12% - малайцами.
Атамбаев ответил, что хорошо знаком с ситуацией в Сингапуре, и заметил, что у Ли Куан Ю тогда было несколько оснований: Сингапур был британской колонией и там были сильны традиции английского языка, была вероятность столкновения китайского и малайского населения, и, в-третьих, китайцам нет необходимости бояться потерять свой язык — на нем разговаривает полтора миллиарда человек.
В этой связи он пояснил, почему важно сохранить в Киргизии киргизский язык как государственный. «Мы должны сохранить свой язык, наш язык — государственное достояние, потому что он самый сохранившийся из всей алтайской языковой группы… Мы должны сделать так, чтобы каждый ребенок знал его. Приведу пример. Я разговаривал с президентом Монголии, они пошли этим же путем — 25 лет назад ввели во всех школах английский язык. Сегодня, говорит он, монголы и английский не знают, и русский забыли.
Нам надо сохранить хотя бы то, что мы можем знать. Что плохого в русском языке? Но с этой осени мы начинаем вводить ежедневное обучение английского языка — в школах каждый день будет преподаваться английский. Фактически мы будем трехязычными — киргизский, русский и английский, но в первую очень мы, конечно, должны развивать государственный киргизский, во-вторых — сохранить русский язык.
А третий и так придет. Если человек знает два языка, я по себе знаю, то третий и выучить не трудно. Вот мне 60 лет, и могу на английском общаться, фактически выучил по интернету, у меня нет учителя и времени на него нет… Многое решает среда. А среда русскоязычная. И мы должны знать как минимум два языка. Всё step by step, как говорится", — сказал он.
Высказал президент свое мнение и об инициативе перехода на латинский алфавит. «Мы не должны отрекаться от того, что имеем. Если куда-то и переходить, то у нас была своя письменность, если на то пошло — руническая письменность битик, которая больше подходит киргизскому языку. Но нам надо сохранить кириллицу», — заявил Атамбаев.
Как сообщало EADaily, в апреле президент Казахстана Нурсултан Назарбаев отдал распоряжение, что до конца 2017 года в стране должен быть разработан стандарт казахского алфавита на основе латинской графики. «Переход на латиницу — это не прихоть, это веяние времени. Когда я говорю о трудоспособном государстве, я говорю о трудоспособных гражданах. Нужно знать международный язык — английский, потому что на нем все передовое держится, — пояснил Назарбаев. — Я слышу разные опасения. Но мы не отойдем от кириллицы, мы не забудем русскую культуру и русский язык. Через русский язык мы изучали мировую культуру, он всегда с нами останется. Наш сосед всегда рядом, и мы всегда будем сотрудничать».
(«Когда начнется реформа казахского языка?») - Казахский язык нуждается в реформе, чтобы не оставаться таким же пестрым «казахско-русским диалектом», малопригодным в научной, законодательной, экономической, художественной и иных сферах, считает журналист издания Дастан ЕЛДЕС.
«Смена алфавита – это тоже реформа, однако состояние казахского языка предполагает комплексное реформирование в области лексики, фонетики, орфоэпии, грамматики, стилистики, синтаксиса. Сейчас нет даже научной концепции предстоящей языковой модернизации, до конца не определена будущая фонетическая основа языка. И основной вопрос: останется ли казахский язык в общих контурах в нынешнем состоянии или же многочисленные русские слова будут трансформированы в казахские лексемы по законам научного заимствования, адекватного перевода и заменами из других языков? Главным условием перехода на латиницу должно стать освобождение от оков русского языка. И оно касается не только в изменении внешнего облика языка, но и лексического состава, синтаксиса, стили, орфоэпии и других внутренних компонентов».
ANATILI.KAZGAZETA.KZ
(«Трудно ли изменить название Усть-Каменогорска?») - Автор газеты Габдул-Газиз ЕСЕМБАЕВ считает, что изменение названий улиц и городов на казахский язык поможет поднять национальное самосознание на новый уровень.
«На всех картах, в официальных источниках Өскемен значится как Усть-Каменогорск. В названии «Өскемен» нет никакого смысла, это всего лишь казахская интерпретация русского названия. Так город называется с 1868 года. Мы получили независимость, но ничего не изменилось. Как говорит Алибек КАНТАРБАЕВ, глава Союза писателей областного филиала ВКО и местного общества «Қазақ тілі», он не раз обращался к руководству области, но до сих пор нет никакой реакции. Поменяли же Семипалатинск на Семей, и ничего - мир не рухнул. И если мы хотим, чтобы патриотизм, национальное самосознание развивались в правильном русле, нужно начинать с изменения названий».
QAMSHY.KZ
(«Казыбек Иса: Не знаешь казахский — станешь казахским министром») - Мнение известного журналиста Казыбека ИСА по поводу незнания государственного языка казахстанскими чиновниками.
«В Казахстане, единственной в мире стране, где государственные чиновники не знают государственного языка, еще один министр пообещал выучить его в течение года. И не простой министр, а министр юстиции, отвечающий за законодательство, Марат БЕКЕТАЕВ. Он сам нарушает закон, причем Основной закон, а именно 1 главу, 7 статьи Конституции. И ничего, спокойно живет. А сколько министров, акимов давали такое же обещание! Недавно министр нацэкономики, теперь вот министр юстиции, кто еще завтра накормит обещаниями и солжет, что «выучит казахский за год». Кого они обманывают народ, страну, Елбасы? Им, наверное, легче пообещать выучить за год, чем как экс-глава МИД Ерлан ИДРИСОВ категорично заявить: «Если мне не сделают операцию на голову и не поменяют мозги, казахский я не выучу». И так четверть века...
В Казахстане не знаешь казахский — станешь министром! В Узбекистане не будешь знать узбекский - даже тележку не сможешь тягать. В любой стране мира если не знаешь государственного языка, к государственной службе на пушечный выстрел не подпустят. Только в Казахстане все по-другому».
В Оренбуржье прошли Дни Актюбинской области Казахстана. Все было хорошо и даже еще лучше. Искреннее радушие хозяев, по-восточному широкие улыбки гостей, взаимные уверения в любви и дружбе.
Однако, название «Актобе» на входе в экспозицию было уже написано ЛАТИНСКИМ шрифтом. Всего пара недель прошла с того дня, как в соседней стране официально объявили о переводе казахского языка с кириллицы на латинский алфавит. В интернете сразу появились панические комментарии: «Казахстан выходит из Русского мира», «Казахстан перестает быть союзником России» и, наконец, апофеоз глупости: «Казахстан отреагировал на унижение России в Сирии». Во-первых, глупо считать «унижением России» показушную атаку Трампа на второстепенный сирийский аэродром, во-вторых, очевидно: к этому шагу там готовились давно и мелкий эпизод сирийской военной компании там точно ни при чем.
Полагаю, что никаких оснований для паники здесь нет. Казахстан остается дружественным государством, союзником России, партнером по Евразийскому сообществу. Наши экономические связи обусловлены самим географическим положением стран. А культура, а общее славное прошлое... Да и вообще, реформа казахского языка - внутреннее дело Казахстана. Тем более что для этого языка переход на латиницу всего лишь возвращение к корням. С 1929 по 1940 годы казахский язык использовал как раз латинский алфавит, на который перешел с прежнего - тюркского.
Но и относиться легкомысленно к этому я бы не стал. Есть один очень тяжелый исторический пример. Сегодня не все помнят, что сербы и хорваты когда-то были одним народом. Потом разделились по религиозному признаку. Но очень долго, как ни старался Ватикан, отношения между ними были мирными. Вплоть до 20 века, который буквально кишел кровавыми войнами между вчерашними братьями. Причем, двигались они к этому постепенно. Мелкими шажками. Одним из которых стала Реформа Вука Караджича, когда хорватский язык в середине 19 века перешел с кириллицы на латиницу. Казалось бы мелочь, но это была часть программирования СВОЙ- ЧУЖОЙ. Впрочем, почему-то уверен, что у нас с казахами до этого все равно не дойдет.
Полагаю, упрекать соседей в переходе на латинский алфавит глупо. Это означает лишь, что Запад в какой-то момент стал для них привлекательнее. Почему? Наверное, потому что Россия проигрывает идеологически. Мало присутствует в медиапространстве этой страны. Мало занимается продвижением Русского мира. Самое неприятное - это мы уже проходили. На Украине. Долгие годы мы уповали там на давнее братство, общую историю. Пили с ними горилку, плясали гопака. Поддерживали экономику этой прежде невиданной страны ценами на газ и кредитами. А ДРУГИЕ никому не помогали. Они просто недорого купили местных маргиналов и организовали там агрессивную пропаганду. И всего за несколько лет миллионам людей внушили, что Украинская держава была современником Древней Греции, а Россия — враг. Причем, затратили на это намного меньше, чем мы на поддержание на плаву украинской экономики. Итог: миллионы русских, по сути, людей оказались «вырваны» из русского мира. А Крым и Донбасс «удержались» в Русском мире точно не благодаря целенаправленной деятельности России. Скорее «виной» тому советская еще «закваска» - оборона Севастополя, подвиги молодогвардейцев и Ковпака... И кстати, те, кто ссорил нас с украинцами, немало сил и средств вложили в борьбу с русским языком на Украине. Потому что язык - это не просто средство коммуникации. Это национальный код. Пора делать выводы.